Что означает в карелии слово ровдо. Классный вeстник. Прибалтийско – финские племена


Н. Мамонтова
(научный сотрудник сектора литературы и истории Карельского
филиала АН СССР, кандидат филологических наук)

Самые древние в Карелии географические названия - топонимы - саамские. Распространены названия финские, на западе Карелии, вепсские, на юго-востоке, и карельские.

В карельском языке различают три наречия: северные карелы говорят на наречии, близком к финскому языку; южные карелы говорят на ливвиковском и людиковском наречиях, которые во многом схожи с вепсским языком.

Топонимы русского происхождения чаще относятся к некрупным объектам - притокам рек, малым озерам, островам, мысам, порогам, либо - к населенным пунктам. В их составе часты диалектные термины мох «болото», губа «залив», наволок «мыс», щелья «гладкий скальный берег».

Часть русских названий возникла в результате переосмысления неясного значения слова по звуковому сходству. Так, саамское Куосс-яурэ «Еловое озеро» может превратиться в озеро Косое, карельское или вепсское Соарикоски, Сарькоск «Островной порог» - в Царь-порог, а Маселькяярви (о значении см. ниже) - в озеро Масельгекое, Маселозеро и, наконец, Маслозеро.

Большинство саамских, карельских и вепсских названий - составные (причем основное ударение в них падает на первый слог, а второстепенные - на прочие нечетные слоги). Первая, описательная, их часть дает характеристику объекта, вторая, терминологическая, указывает его суть: Муста-йоки - «Черная река», Хаута-ваара - «Могильная гора». Часто встречаются полупереводы, где первая часть - нерусская, вторая - русский перевод: Мягостров, Юккогуба.

Что же касается названия самой Карелии (фин., кар. Карьяла, Karjala ), это имеет балтийское происхождение - от гарья «гора». В этой версии карелы, то есть восточные, «верховые» финны противопоставляются западным, «низовым» финнам - хяме - из балтийского жемеэ «земля, низина».

Принятые сокращения: саам. - саамский, вепс. - вепсский, рус. - русский, кар. - карельский, термины, данные без указания языка,также являются карельскими.

айта «изгородь», айтта «амбар»: Айтозеро, Айтойоки, р. Айтта

аккь (саам.) «баба; высшее женское божество», акка «баба», акан «бабий»: оз. Акан, Аконярви, Аккаярви, Аканкоски, Ака-порог.

ала «нижний»: Алозеро, Алаярви, Ала-Тарайсярви.

ахвен «окунь»: Агвенлампи, Ахвенламби, Ахвенярви.

ваадж (саам.) «самка оленя» (отсюда рус. важенка): р. Важинка, Важезеро, Вачозеро, пос. Верхние Важины.

валкеа, валгей «белый»: Валгилампи, Валкеалампи, Валгова Губа.

ваара, воара (кар.), варр (саам.) «гора», откуда рус. варака: Кобивара, Шалговаара, Логоваракка.

вене, венех, венхе «лодка»: Венехярви, Венозеро, Венгигора, Венихозеро.

вехка, вехку «вахта» (водное растение со съедобным корнем): Вехкозеро, Вехкусуо, Вехлампи, Вехручей, Коди-Вехкаярви.

вид (вепс.), виита, виида «чаща, молодой ельник»: Видалампи, Виданы, Видостров, Видпорог, Вийдречка, Вийтайоки

виэксе (саам.) «ветвь», виикси, вникши (кар.) «ус», в топонимах - «ответвление; сток из бокового озера; обособленный залив»: р. Викша, Виксилакши, Виксозеро, Викшезеро, р. Виксенда, Викшалампи, м Виексярви, Вииксинселькя.

вирма (саам.) «сеть»: Вирма, Вирмозеро, Верман, Вирмаярви.

витса, вичча, саам. вицка «прут (березовый, тальниковый)»: Витчевара, Витчешуари, Вицесари, К Вичаны, Вичча, Вичангиварака, Витсакангас, Вычайоки, р. Вичка, Вицкозеро.

вияре, вияру «извилистый, косой; ложный»: Вярапорог, Виаракошки, Варалакша. Многие же другие созвучные названия (р. Вара, м. Варнаволок) произошли от других слов: саам. варрь «лес», варра «путь, дорога».

гирвас «самец оленя» (русификация кар. хирвас, хирваш): Гирвас, Хирвасярви, Хирватсари.

гарбало (кар.), гарбол, гарбоу (вепс.) «клюква»: р. Гарбала, Горбокошки, Гарбалова Сельга, Гарбова Гора, о. Гарбищи.

ёутсен, ёучен, д"ёутчен «лебедь»: Еутсоярви, Евченоя, Евченвара, Евчелампи, Еужиярви, Евжозеро, Девченшуо, Девченоя.

йоки, йоги, д"оги (кар.), йогк, мокко (саам.) «река»: Пистайоки, Кивиёки, Пенега, Козледеги, Паннокка, Контокка.

найду, кайта «узкий»: Кайдозеро, Кайдодеги, Кайдулампи, Кайтаярви, Кайдунитту (нийтю «луг»)

кайег, кайи, кайя «чайка»: Кайвара, о. Кайгас, р. Большой Кяй, Кайгозеро.

кайзля, казкла «камыш, тростник»: Кашалиламба, Кашалиоя, Кожала, Козледеги.

кала (кар., вепс.), кулль (саам.) «рыба»: оз. Кало, Калаярви, Кулома, Кулежма.

каливо, каллио «скала»: Каливо, Каливокангас, Каллиоярви, Кальви.

калма «смерть; кладбище», Калма - божество смерти: Калмозеро, Калмосари, р. Калма, Калмониеми.

кеалг, кеалган (саам.) «ягельник; место, пригодное для пастьбы оленей»: р. Калга, Кальгозеро, Калькой, Кялгярви, Кялькянйоки, Калгиоя, Калгувара, о. Калгос, о-ва Калганцы.

кангас «бор; сухое возвышенное место»: оз. Кангас, Кангассари, Кангасярви, Кангашнаволок.

кари (кар.) «перекат, мелкий порог», откуда рус. карежка: Аканкари, Оринкари, Медная Карежка, Тулемская карежка.

карнас, карнэс (саам.), коарне (кар.) «ворон»: оз. Карниз, р. Карниж, Карнизозеро, Карнисвара, пор. Корней.

каски «подсека в лиственном лесу», каскез (вепс.) «молодой смешанный лес»: Каскезнаволок, Каскессельга, Каскесручей, Кашканы, Каскозеро.

киви «камень»: р. Кива, оз. Киви, Кивиёки, Кивиярви, Кивикоски. Древняя форма этого слова ки(й) присутствует в названиях многих островов на Белом море и некоторых озерах: Пельяки, Ромбаки, Кий, Лотоки, Робьяк.

кинт (саам.) «кинтище, место стоянки»: р. Киндас, дер. Киндасово, пор. Кинтезьма, оз. Киндожское.

ковда, гуовдэ (саам.) «широкий»: р. Ковда, Койтаёки, Ховдаярви.

конду, конту (кар.) «крестьянский двор; починок». Термин встречается как в описательной, так и в терминологической части названий: дер. Кондобережская, Конда, ст. Погранкондуши (кар. Раяконду), гора Райдаконда, г. Кондопога.

коски, кошки (кар.), коек (вепс.), куушьк (саам.) «порог»: Корбикошки, Кошка, Питкакоски, Порокушка.

ковера «кривой, изогнутый»: оз. Ковер, дер. Ковера, Коверолампи, Коверпорог, пор. Коверский, Коверярви.

койву «береза»: Койвусилта (силта «мост»), Койвуёки, р. Койву.

кокка в карельском языке означает ряд понятий от «крючок» до «penis», в топонимах чаще - «остроконечный холм, гора».
Эти названия порой переосмысляются через кар. кокко «пирог», кокко «орел; праздничный костер»: Кокколампи, Коккозеро, Коккоостров, Коккосалма, Коконниэми.

контио, кондии, кондый, вепс. конди «медведь»: Кондиручей, Кондылампи, Контийоки, Кондыоя, Контиолахти.

корби «чаща, труднопроходимый сырой лес», откуда рус. корба: р. Корба, дер. Корба, многочисленные Корбозера, пороги Корбикошки.

корппи «ворон»: Корпиёки, многочисленные озера Корппиярви. косте, коште, саам. киэст «заводь, укрытие», в топонимах обычно - «подветренный берег»: Костомукша, Костомукса, о. Костьян, р., пос. Кестеньга, Кестоя.

кода, кота, коти «дом, жилье; шалаш»: Кодалампи, Коданлампи, Кодарви, Кодаселькя, Котаярви, ; Котиярви, Котиоя.

куотска (саам.), куоткуо (кар.) «межозерный перешеек»: пор. К-оцка, Коткалампи, Коткозеро Коткаярви. По форме эти названия ближе к котка «орел», но географические реалии указывают, во же, на значение «перешеек». Возможно таково же происхождение названий трех рек Кочкома, хотя опять-таки, здесь можно предположить и саам. куотскем «орел». куйва «сухой»: Куйвасалма, Куйвашоя, Куйваярви.

куйкка «гагара»: Куйккавара, Куйккалакси, оз. Куйкка-селькя, р. Куйко. кугк, кугкесь, куккам (саам.) «длинный»: оз. Кукас, о. Кукат, Куккомозеро, Кукозеро. курги, курки «журавль»: дер. Кургенцы, оз. Кургиево, Куркиёки, Куркиярви.

кууси, куужи (кар.), куз (вепс.), кусе, куосса (саам.) «ель»: р. Кужа, Кужарви, Кужатоя, Куженга Кузаранда, Кузикоски, Кузнаволок, Куужъярви, Куусиниеми.

кюля (кар.) «деревня»: дер. Куркункула, оз. Кюляярви, о. Кюляниемисуари («Остров с деревней на мысу»).

кюлъмя «холодный»: р. Кюльмес, Кюльмяпуро (пуро «ручей»), Кюльмяярви.

кяадкай (саам.) «каменистый»: р. Кятка, Кяткаярви, Кятковара.

лаая, лавеа, левеа «широкий», часто в значении «поперечный»: дер. Лаая, оз. Лаяни, Лавалампи Лавиярви.

-ла/-ля . В прибалтийско-финских языках этот элемент обычно входит в названия поселений, образованные от личных имен: Игнойло, Куккойла, Эссойла, Ляскеля.

лакеи, лакши, лахти (кар.) «залив», откуда рус. лахта : Лахта, Кинелахта, Рауталахти, Овлунлакси, Корелакша.

ламби, лампи (кар.) «лесное озеро», откуда рус. ламба «озерко» и ламбина «озеровидное расширение реки»: Суриламби, Ювилампи, Долгая Ламба, Кучеламбина, Волина-ламбина.

луодо, луото (кар.) «отмель; скала, риф; небольшой каменистый остров», откуда рус. луда:
Куйкалуото, Хейнялуото, Ивановы Луды, Красная луда.

лаппи «саамы», откуда рус. лопь: Лапинйоки, Лапино, Лапинярви, оз. Лопское.

ладва, латва , вепс. ладе «верхний, вершина», саам. ладе «перевал»: пос. Ладва, Ладваярви I Латвасюрья, оз. Латво, Латвайоки.

лахна «лещ»: р. Лагна, оз. Лагно, р. Лахна, Лагноярви, Лагноя.

леппя, вепс. леп, саам. лехпь «ольха»: р. Леписта, пор. Леппя, Лепенярви, Лепозеро, Леппяниеми Леппясюрья.

линду «птица», линнун «птичий»: Линдозеро, Линдолампи, Линнунвара.

лоухи «глыба, скала»: пор. Лоухи, оз. Лоухское. В карельском эпосе Лоухи - хозяйка Похьёлы - страны севера.

лохи «лосось»: Логигуба, Логикоски, Лохгуба, Лохиярви.

майи (саам.), маяй (кар.) «бобр»: Майгуба, Майозеро, о. Майя.

марья «ягода», но саам. моаррь «болото»: р. Марина, Марнаволок, Марьярви, оз. Марьё-Селькя

моасельгя, мааселькя, муашельгя «водораздел» (маа, муа «земля», сельгя «хребет»): оз. Масельга дер. Машельга, оз. Масло, Маслозеро. Все объекты с подобными названиями лежат на крупных ил] локальных водоразделах.

матка (кар.), матк (вепс.) «путь, дорога», моатьк, муотьк (саам.) «волок, перешеек» I дер. Маткаселькя, Маткозеро, пор. Маткожня, р. Мотко, р. Мотовка.

мегрю, мягря «барсук»: р. Мегри, Мегрозеро, Мегрега, Мягрека, оз. Магрино, Мягрозеро.

мется, мечча «лес» (но метсо, мечой «глухарь»): Метчаярви, Метчишари, р. Метчепуда1 Меччаламбина, Метчозеро.

муурама, муурой (кар.), мурм, мурашк (вепс.) «морошка»: Мурамозеро, Мурмозеро, р. Муромля р. Муром, Мурашкоски.

муста, мушта «черный»: Мустлампи, Муштавара, Мушталампи, оз. Муста.

мяги, мяки (кар.) «гора, холм»: Саримяги, Хиетамяки, Мягостров.

мянтю, мяндю, мянд «сосна (молодая)»: г. Мяндова, Мяндувара, Мяндусельга, Мяндуярви, Мянтютунтури (тунтури - высокая гора), Мянтяярви.

ниеми (кар.), немь (вепс.) «мыс»: Сяркиниеми. Куокканиеми.

ниска, нишка, нишку (кар.) имеет два значения. Первое - «исток реки из озера»: о. Ниска, оз. Нискаярви, оз. Низкое (явное переосмысление). Второе - «начало порогов»: Коссаниски, Юманишки, Оянишко, Нискакоски, Виданская нишка, Нищкакошки.

наали (кар.), нёалл (саам.) «песец»: р. Наля, оз. Ноля, Нольозеро.

нива «быстрина» - из саам. ньявв «участок реки между порогами»: р. Нава, Нивакоски многочисленные короткие реки Нива.

ниельм, ньяльм (саам.) «горло, глотка; устье реки»: Нельмозеро, Нильмозеро, р. Нялма, Няльмозеро.

нилош, нило «скала, по которой струится вода»: пороги Нила, Нилош, Ниласкошки.

ноарве (саам.) «уступ»: р. Нарва, Нарвиёки, р. Норва, Норвиярви.

нуотта «невод»: многочисленные Нотозера.

нурми «луг»: оз. Нурмат, р. Нурмис, дер. Нурмойла, дер. Нурмолицы, Нурмежгуба, Нурмиярви.

ньюорра (саам.) «утес, скала»

нюра (кар.) «каменистая мель»: г.Нуорунен, Норуслампи, пор. Нурус, Нюронаволок.

оя (кар, вепс.), уай, воай (саам.) «ручей, речка»: Корвеноя, Калькоя, Кестуй. В русском употреблении этот элемент часто превращается в -ва: Кержева, Олова, Петкуево.

орава (кар.), урау (вепс.), оаррев (саам.) «белка»: Оравручей, Оровгуба, Оровъярви, Уравара.

пайй (саам.) «верх, верхний», пяя, пия (кар.) «голова, вершина»: м. Пиякко, Паезеро, р. Пай, Пайозеро, Пейярви, Пьяярви, Пяозеро, Пяявара, Пиаоя, Пяяоя. Заметим, что саамское Паййяурэ «Верхнее озеро» зачастую превращается в оз. Боярское.
Названия Южной Карелии типа оз. Паю, р. Паюдеги происходят, вероятно, от вепс. паю «ива».

пало «огнище, пожога, выжженая подсека»: р. Пала, Палалахта, Палоярви, Палакоски, Палаоя. пада, пато «рыболовный забор на реке»: Падаоя, Падозеро, р. Падас.

пауна, пауни «лужа», поанн (саам.) «мелкое озеро»: Паннока, Пуанолоя, многочисленные Панозера, ви, Панаярви.

педяя, петяя «сосна»: Педасельга,Педаяшари, Петайлампи, Петаявара, Петяя-ярви. педз, петч, множеств, пез (саам.) «сосна»: Пежозеро, р. Пезега, Пешозеро.

перт(т)и, пиртти «изба»: оз. Перти, Пертозеро, оз. Пертти, Пертярви, г. Пирттивинта, Пирттилампи, Пирттипохья.

перя «зад, задняя сторона, дальняя сторона»: Пералампи, Пергуба, Периайоки, Перянаволок,
- оз. Каянперя.

питкя, питку «длинный», пизин «длиннейший»: Питкакоски, Питкяранта, Питкоя, оз. Пизанец, Пизансуо, Пизиннеми.

похья (кар.) «угол, край, конец залива»: Кондопога, Сопоха, Лахденпохья.

поро, пеура, педру «олень»: Пор-порог, Пеуруйоки, Пеуракошки, Педроламбина, Педраярви.

пудас, пудаш «рукав реки»: протоки Пудас, Пудашиеги, Кервапудос, р. Пудос, г. Пудож.

пула (саам.) «выжженный»: Пулозеро, р. Пулонга, р. Пулома.

пуусто «древостой», но рус. пусто, пустошь «покинутые поля, залежь, покосы из-под пашни». Поэтому не всегда легко определить происхождение названий р. Пуста, Пустинлахти, оз. Пустое, Пустозеро, Пуустинлахти, пор. Пустошкин, р. Пуштось (в последних двух случаях надо учитывать и кар. пюстёс «запруда»).

рауда, раута «железо», рауван, равван «железный»: г. Раван, м. Рауванкоро, Рауванлампи, а пор. Раудуверя, оз. Раут, Рауталахти.

ранта, ранда, ранду (кар.) «берег»: Питкяранта, Кузаранда, Ранду.

репо, ребой «лиса»: о. Ребай, Репоярви, руч. Ребой, пос. Реболы (очевидно - через личное имя).

ристи «крест»: Ристиниеми, Ристилакши, Ристисари, Ристиоя, Ристиярви. Но названия Ристанвара оз. Рысто происходит из саам. рыста «добыча», кар. рииста «дичь».

руохо, руохка, рого «тростник, камыш, рогоз»: р. Большой Рог, Рогансари, Рогозеро, Руагярви, Руогоярви, пор. Руах, Руокогуба.

рука, руга «смола, живица»: Ругозеро, Рукаярви.

рыбп (саам.) «куропатка»: Рыбрека, Рыбоя, Рыбозеро.

ряме, риеме «моховое болото»: дер. Рамое, дер. Рамполе, Рамозеро, Рам-мох, Ряменярви, р. Ремака, р. Рема, г. Ремаж.

саари, соари, суари, шоари, шуари, множественное суарет, шуарет (кар.), сарь (вепс.) «остров»;
Рантасари, Мянтюшари, Нересшурет, Пурутшарет, Сарь.

салми (кар.) «пролив», откуда рус. салма и др.-рус. соломя: Куйвасалма, Суопассальми, Опоровая Салма, пос. Соломенное.

селькя (кар.) «плес, озеро»: оз. Кавнизсельга. Чаще селькя, сельгя означает «гряда, хребет», откуда и рус. сельга: пос. Сельги, ст. Кяппясельга. В Южной Карелии рус. сельга означало еще и «лесное пахотное или сенокосное угодье» и входило в названия многих деревень: Ерошкина Сельга, Матвеева Сельга.

суо, шуо (кар.), со (вепс.) «болото»: Деухишуо, Сяпсесуо.

сава, савван (саам.) «плес на реке, озерный залив»: Саавайъёки, Савозеро, Савоя, оз. Шавань

сави, шави «глина»: Савивара, дер. Савилатчу (лаччу «лужа»), Савиярви, Шавиранта дер. Шавилошо.

салу, шалу «бор; лесная глушь»: о. Сало, Салоостров, Сальнаволок, Салонярви, р. Шалица, Шалсари.

саммал, шаммал , вепс. самау «мох»: Саммалвара, оз. Самулус, Самогора, Самозеро, Самнаволок, р. Самина, оз. Самаевское, Шамаллакси, Шамалвара.

суаннь, шуоннь (саам.) «травяное болото», соэн, шуон (кар.) «болотистый»: р. Сона, Сонозеро, Соностров, Шунозеро, Шуонярви.

суури, шуури, суври , саам. йоу«большой»: Суври-Савиярви, Сууриярви, Шуривара, пор. Шурипая, Шууриярви, оз. Шуры-Редуни. Похожие с виду названия могут быть образованы и от сюрья «сторона, бок, край» (сюрьяйоки «приток»): р. Сури, Суриоя, Сурилампи, г. Сурьяпия, Сюряоя. Но есть еще суоре «прямой» и саам. сурр, суорр «разветвление, развилка», ср.: Шурозеро, Шуоришуо. В большинстве случаев нам поможет карта, подсказывающая, имеется ли в виду размер, положение или форма объекта. Труднее, когда объект и большой и прямой и боковой, как оз. Сургубское - обособленный залив Укшезера в бассейне Шуи.

сювя, шювя «глубокий»: Сювя-Салмиярви, Сювяярви, Шювяярви. Подобные названия, особенно типа Сювяд"арви, Сювяд"оги зачастую переходили у русских в названия типа Святозеро, протока Святлица/Светлица, Святуха (Сювя, Свят-). Так что не все «святые» названия Карелии истинно святы.

сярки (кар.), сярг (вепс.), сэргге (саам.) «плотва»: Сергозеро, р. Сяргежа, Сяргозеро, Сяркиниеми, Сяркиярви.

слюня «язь»: Сявнозеро, Сявнялампи, Сянозеро, Сяюнашари, Сяюняярви, р. Сявнега, Шавнегозеро.

талви (кар.), тальв (саам.) «зима»: Талвиесдеги, Талвишари, Тальвесуо, Талвилампи, Тальвуслампи, пос. Толвуя.

тедри «тетерев»: Тедриоя, Тетривара, Тетрозеро, Тедриниеми (Тетернаволок). терва «смола, деготь»: Тервалампи, Терваярви, Тервукошки, дер. Терву.

тоараст, туэресь (саам.) «поперек, поперечный»: оз. Таразма, Тарайсярви, Тарасйоки, о. Тарасиха, Тересиналамби, оз. Торос, Торосозеро.

урос (кар.), оаресь (саам.) «самец»: оз Урас, оз. Урос, Уросярви, Уросозеро, Арзиярви, дер. Орзега.

хаапа, хоаба , вепс. хаб «осина»: Габозеро, Габсельга, Хаапалампи, Хабозеро, Хапавара, Хапаёки.

хангас (откуда рус. гангас, саам. ханккас) «ловушка, звероловный загон»: Хангасярви, Ханкусярви, оз. Ханкаш, Гангаслампи, Ганкашвара, г. Гангос, оз. Гангас.

ханка, ханга «развилина», ханко «вилы»: Хангаярви, Хангозеро, Хангайоки, Ханковара, Ханкасари, Ханкозеро, Гангозеро.

ханхи «гусь»: о. Ханхипаси (пааси «каменная плита»), Ханхиярви, Гангивара. хауги, хауки «щука»: оз. Хауги, Хаугиярви, Хаукиоя, Хаукиёки, Хаугуя.

хауда, хаута «могила»: пор. Хауда, г. Хаудекангас, Хаутоваара.

хейня «трава, сено»: Гейнозеро, Гейнолампи, Хейналампи, Хейняёки, о. Хейнясенмаа, Хенной Наволок.

хиета «песок»: Хиетаёки, Хиетаярви, Хетоламбина, Хедостров.

хийси, хийши, родит, падеж хииден «леший, злой дух: отдаленное плохое место»: Хейзярви, Хижозеро, Гижезеро, г. Хиж, Хизъярви, Хииз-ярви (Хизиярви), Хийсиярви, Хиденселыся.

хирей «лось»: Хирвисалми, пор. Хирви, Хирвилампи.

хонка, хонга «сухая высокая сосна»: Хонкасари, пр. Хонкасалонселыся, Хонкасуо, Гомсельга, Гонгинаволок, дер. Гонгинская.

чаппад, чаппесь (саам.) «черный»: р.Чапа, р. Чапари, оз. Чопчем и р. Чапай, Чапозеро, Чапаншари, м. Чапин (а рядом о-ва Черные).

чоалме (саам.) «пролив»: пос. Чална, Челмозеро, Челозеро, пос. Челмужи, м. Чолма

чуппу «угол»: губа и пос. Чупа на Белом море, дер. Чупа на Кончезере и Сунозере, губа Чупа

чууру «галька, мелкий камень»: р. Чура, Чуралампи, р.Чуруж, Чурлахта.

шивера происходит от саамского чиврай , что значит «галька, булыжник».

юля «верхний»: многочисленные Юляярви, Юлеозера.

юрккя, юрккю «крутой»: пороги Юрки, Юркка, Юрконкоски, дер. Юргилица, Юркиннаволок, Юркостров.

янис, яниш, яниж, януо «заяц»: Янецозеро, р. Яни, оз. Янис, оз. Яниш, ст. Янишполе, о. Янц, Янчозеро, г. Яникуму.

ярви, д"арви (кар.), д"ярв (вепс.), яурэ, яврь (саам.) «озеро»: Суоярви, Кодарви, Вярагярв.

янк(к)я, д"аньгя «моховое болото»: р. Яньга, Янгаёки, Янгаярви, Янкяярви, р. Деньга, Дангозеро.

ОТКУДА ПОШЛИ НАЗВАНИИЯ.. Названия карельских городов и деревень, озёр, рек и
возвышенностей могут рассказать нам о многом.
Некоторые из них, такие как Петрозаводск, Заонежье,
Лососинка, Святозеро, Белая гора, Сосновый Бор и т. п.
- понятны всем. Для расшифровки встречающихся во
множестве прибалтийско-финских топонимов
необходимо знание карельского, финского или
вепсского языков.
В Карелии сохранились и более древние названия,
часть из которых происходит из саамского языка. Также
есть немало топонимов, происхождение и значение
которых вряд ли когда-нибудь будут установлены.

ЖИТЕЛИ КАРЕЛИИ

Нам неизвестно, на каком языке говорили первые жители Карелии,
пришедшие сюда в послеледниковый период (в X – IX тысячелетии до н. э.) с
Урала и Западной Сибири, а также племена, пришедшие позже, около 2500
лет до н. э., из Волго-Окского бассейна. От них и остались непереводимые
названия, такие, как Выг, Илекса, Сандал, Суна, Кестеньга, Ужма, Шижма,
Шомба, Шокша, Шонга, а также некоторые другие, имеющие окончания -га, ма, -ша, -кса, -та, -да. Подобные топонимы встречаются не только в Карелии,
но и по всему Северо-Западу России.

СААМЫ

ПРИБАЛТИЙСКО – ФИНСКИЕ ПЛЕМЕНА

Самый значительный пласт карельской топонимии –
прибалтийско-финский. Карелы и вепсы (корела и весь) –
коренные народы Карелии. К концу I - началу II тысячелетия н.
э. они уже занимали всю территорию нашего края. Русские
летописи и скандинавские саги IX – XI веков представляют
первые письменные свидетельства о населении Карелии того
времени. Само слово «Карелия» произошло от названия
племени карьяла (по-русски – корела – карелы). По мнению
известного финно-угроведа профессора Д. В. Бубриха, слово это
имеет балтийское происхождение. В I тысячелетии до н. э.
финноязычное население, жившее вблизи Балтийского моря,
тесно соприкасалось с древними балтами (литво-латышами).
Племя карьяла, или «верховые (восточные)» финны (от
балтийского garja – «гора», «лес»), противопоставлялось тогда
другому прибалтийско-финскому племени – хяме (в древних
источниках – «ямь», «емь»), или «низовым (западным)»
финнам (от балтийского žemee – «земля; низина»). Суффикс -la
на конце слова по общепринятому мнению служит для
обозначения места.

ПОСТРОЕНИЕ НАЗВАНИЙ

Построение карельских, вепсских и финских названий
подчинено чётким правилам. Характерной чертой
прибалтийско-финской топонимии является то, что в
качестве топонимов нередко выступают сложные слова,
первая часть которых – определение ко второй. Вторая же
часть топонима представляет собой обычный
географический термин: järvi (ярви) - «озеро»; joki, jogi,
d΄ogi (ёки) - «река»; koski, koški (коски) - «порог»,
«водопад»; lampi, lambi (лампи, ламби) - «маленькое
лесное озеро, обычно непроточное»; lakši, laksi, lahti
(лакши, лахти) - «залив»; salmi (салми) - «пролив»; niemi
(ниеми) - «полуостров, мыс, наволок»; šelkä, selkä, selg
(сельга) - «гора, гряда, возвышенность, хребет»; vaara,
vuara, voara (ваара, вуара)- «гора, возвышенность, покрытая
лесом»; mäki, magi (мяки, мяги) - «гора) »; suo (суо «болото»; suar΄i, suor΄i, saari (сури, саари) - «остров» и т. д.

Эти географические термины могут входить в
состав топонима не только в качестве второй,
определяемой, части, но и в качестве
определения. Например, Суоярви (Suojärvi) в
переводе означает «болото-озеро» или
«болотистое озеро».
Названия некоторых озёр и населённых пунктов
(обычно концов деревень) включают в себя
определения: верхний (возвышенный) – ylä,
нижний (низменный) – ala. Примеры: Юляярви,
Юлялампи, Алаламби, Аланъярви.
В топонимах может содержаться указание на
характер ландшафта, особенности грунта,
например, Масельга (maa – земля), Рауталахти
(rauta – железо), Каллио-ярви (kallio – «скала,
каменный карьер»).

Нередко название указывает на размер и форму объекта.
В качестве определений обычно выступают слова:
большой (suuri), маленький (pieni), длинный, долгий
(pitkä). Примеры: Сууриёки – «большая река», Пиэниёки –
«маленькая река», Сургуба – «большая губа (большой
залив)», Питкяранта – «длинный берег», Питкякоски –
«длинный порог».
Много встречается названий, характеризующих цвет
объекта. Наиболее употребительны определения «белый»
(кар. valgei, valgie, valged, вепс. vauged, фин. valkea) и
чёрный (musta). Примеры: Валкеаярви – «белое озеро»,
Муштаярви – «чёрное озеро», Мусталамба – «чёрная
ламба».

Богато представлен в карельских топонимах
растительный и животный мир нашего
края. Часто повторяются названия
деревьев: леппя (leppä) – ольха; хаапа
(haapa) – осина; кузи (kuuzi, kuusi) – ель;
койву (koivu) – берёза; мянду, педай (mänd,
pedäi) – сосна. Примеры: Мяндусельга,
Педасельга, Койвусельга, Кузаранда,
Хаапалампи, Леппяниэми.

РОЛЬ ЖИВОТНЫХ В ПРОИСХОЖДЕНИИ НАЗВАНИЙ

Животные играли в жизни наших предков важную роль
– они являлись объектами промысла, а кроме того,
объектами поклонения языческих племён (так же, как и
деревья). Не удивительно, что в карельских топонимах
то и дело звучат названия зверей, птиц и рыб: заяц –
янис (jänis), медведь – конти, конди (kondie), лиса –
репо, ребо (rebo, reboi, repo), лось – гирви (hirvi),
журавль – курки (kurki), окунь - авен, ахвен (aven),
плотва – сярги (särgi), лещ – лахн (lahn), щука – хауги
(haugi). Например: Янисъярви – «заячье озеро»,
Репоярви – «лисье озеро», Контиолахти – «медвежий
залив», Куркиёки – «журавлиная река», Ахвенламби –
«окуневая ламба», Сяргилахта – «плотичный залив».

ОДИНАКОВЫЕ НАЗВАНИЯ МОГУ ПИСАТЬСЯ ПО РАЗНОМУ

Ещё одной характерной чертой карельской топонимии является то,
что одинаковые названия могут писаться по-разному. Например,
Костомукша (Калевальский район) и Костомукса (Суоярвский
район), Койвусельга (Пряжинский район) и Койвуселькя
(Питкярантский район). Различно звучат и пишутся термины,
входящие в состав топонимов: «мяги» и «мяки», «лахти» и «лакши»,
«лампи» и «ламба», «сельга» и «селькя» и т. д.
Это объясняется тем, что на территории Карелии проживают
карелы, финны и вепсы, языки которых родственны и похожи, но не
тождественны. Кроме того, и в самом карельском языке существуют
три наречия – ливвиковское, людиковское и собственно карельское,
которые также отличаются по произношению.
Различия в написании возникают и тогда, когда одинаково звучащее
название обозначает разные объекты. Например «Кончезеро» поселение, но «Кончозеро» - водоем.

ОТКУДА ПОШЛИ НАЗВАНИИЯ. . Названия карельских городов и деревень, озёр, рек и возвышенностей могут рассказать нам о многом. Некоторые из них, такие как Петрозаводск, Заонежье, Лососинка, Святозеро, Белая гора, Сосновый Бор и т. п. - понятны всем. Для расшифровки встречающихся во множестве прибалтийско-финских топонимов необходимо знание карельского, финского или вепсского языков. В Карелии сохранились и более древние названия, часть из которых происходит из саамского языка. Также есть немало топонимов, происхождение и значение которых вряд ли когда-нибудь будут установлены.

ЖИТЕЛИ КАРЕЛИИ Нам неизвестно, на каком языке говорили первые жители Карелии, пришедшие сюда в послеледниковый период (в X – IX тысячелетии до н. э.) с Урала и Западной Сибири, а также племена, пришедшие позже, около 2500 лет до н. э. , из Волго-Окского бассейна. От них и остались непереводимые названия, такие, как Выг, Илекса, Сандал, Суна, Кестеньга, Ужма, Шижма, Шомба, Шокша, Шонга, а также некоторые другие, имеющие окончания -га, ма, -ша, -кса, -та, -да. Подобные топонимы встречаются не только в Карелии, но и по всему Северо-Западу России.

ПРИБАЛТИЙСКО – ФИНСКИЕ ПЛЕМЕНА Самый значительный пласт карельской топонимии – прибалтийско-финский. Карелы и вепсы (корела и весь) – коренные народы Карелии. К концу I - началу II тысячелетия н. э. они уже занимали всю территорию нашего края. Русские летописи и скандинавские саги IX – XI веков представляют первые письменные свидетельства о населении Карелии того времени. Само слово «Карелия» произошло от названия племени карьяла (по-русски – корела – карелы). По мнению известного финно-угроведа профессора Д. В. Бубриха, слово это имеет балтийское происхождение. В I тысячелетии до н. э. финноязычное население, жившее вблизи Балтийского моря, тесно соприкасалось с древними балтами (литво-латышами). Племя карьяла, или «верховые (восточные)» финны (от балтийского garja – «гора» , «лес»), противопоставлялось тогда другому прибалтийско-финскому племени – хяме (в древних источниках – «ямь» , «емь»), или «низовым (западным)» финнам (от балтийского žemee – «земля; низина»). Суффикс -la на конце слова по общепринятому мнению служит для обозначения места.

ПОСТРОЕНИЕ НАЗВАНИЙ Построение карельских, вепсских и финских названий подчинено чётким правилам. Характерной чертой прибалтийско-финской топонимии является то, что в качестве топонимов нередко выступают сложные слова, первая часть которых – определение ко второй. Вторая же часть топонима представляет собой обычный географический термин: järvi (ярви) - «озеро» ; joki, jogi, d΄ogi (ёки) - «река» ; koski, koški (коски) - «порог» , «водопад» ; lampi, lambi (лампи, ламби) - «маленькое лесное озеро, обычно непроточное» ; lakši, laksi, lahti (лакши, лахти) - «залив» ; salmi (салми) - «пролив» ; niemi (ниеми) - «полуостров, мыс, наволок» ; šelkä, selg (сельга) - «гора, гряда, возвышенность, хребет» ; vaara, vuara, voara (ваара, вуара)- «гора, возвышенность, покрытая лесом» ; mäki, magi (мяки, мяги) - «гора) » ; suo (суо «болото» ; suar΄i, suor΄i, saari (сури, саари) - «остров» и т. д.

Эти географические термины могут входить в состав топонима не только в качестве второй, определяемой, части, но и в качестве определения. Например, Суоярви (Suojärvi) в переводе означает «болото-озеро» или «болотистое озеро» . Названия некоторых озёр и населённых пунктов (обычно концов деревень) включают в себя определения: верхний (возвышенный) – ylä, нижний (низменный) – ala. Примеры: Юляярви, Юлялампи, Алаламби, Аланъярви. В топонимах может содержаться указание на характер ландшафта, особенности грунта, например, Масельга (maa – земля), Рауталахти (rauta – железо), Каллио-ярви (kallio – «скала, каменный карьер»).

Нередко название указывает на размер и форму объекта. В качестве определений обычно выступают слова: большой (suuri), маленький (pieni), длинный, долгий (pitkä). Примеры: Сууриёки – «большая река» , Пиэниёки – «маленькая река» , Сургуба – «большая губа (большой залив)» , Питкяранта – «длинный берег» , Питкякоски – «длинный порог» . Много встречается названий, характеризующих цвет объекта. Наиболее употребительны определения «белый» (кар. valgei, valgie, valged, вепс. vauged, фин. valkea) и чёрный (musta). Примеры: Валкеаярви – «белое озеро» , Муштаярви – «чёрное озеро» , Мусталамба – «чёрная ламба» .

Богато представлен в карельских топонимах растительный и животный мир нашего края. Часто повторяются названия деревьев: леппя (leppä) – ольха; хаапа (haapa) – осина; кузи (kuuzi, kuusi) – ель; койву (koivu) – берёза; мянду, педай (mänd, pedäi) – сосна. Примеры: Мяндусельга, Педасельга, Койвусельга, Кузаранда, Хаапалампи, Леппяниэми.

РОЛЬ ЖИВОТНЫХ В ПРОИСХОЖДЕНИИ НАЗВАНИЙ Животные играли в жизни наших предков важную роль – они являлись объектами промысла, а кроме того, объектами поклонения языческих племён (так же, как и деревья). Не удивительно, что в карельских топонимах то и дело звучат названия зверей, птиц и рыб: заяц – янис (jänis), медведь – конти, конди (kondie), лиса – репо, ребо (rebo, reboi, repo), лось – гирви (hirvi), журавль – курки (kurki), окунь - авен, ахвен (aven), плотва – сярги (särgi), лещ – лахн (lahn), щука – хауги (haugi). Например: Янисъярви – «заячье озеро» , Репоярви – «лисье озеро» , Контиолахти – «медвежий залив» , Куркиёки – «журавлиная река» , Ахвенламби – «окуневая ламба» , Сяргилахта – «плотичный залив» .

ОДИНАКОВЫЕ НАЗВАНИЯ МОГУ ПИСАТЬСЯ ПО РАЗНОМУ Ещё одной характерной чертой карельской топонимии является то, что одинаковые названия могут писаться по-разному. Например, Костомукша (Калевальский район) и Костомукса (Суоярвский район), Койвусельга (Пряжинский район) и Койвуселькя (Питкярантский район). Различно звучат и пишутся термины, входящие в состав топонимов: «мяги» и «мяки» , «лахти» и «лакши» , «лампи» и «ламба» , «сельга» и «селькя» и т. д. Это объясняется тем, что на территории Карелии проживают карелы, финны и вепсы, языки которых родственны и похожи, но не тождественны. Кроме того, и в самом карельском языке существуют три наречия – ливвиковское, людиковское и собственно карельское, которые также отличаются по произношению. Различия в написании возникают и тогда, когда одинаково звучащее название обозначает разные объекты. Например «Кончезеро» поселение, но «Кончозеро» - водоем.

топонимы .

Наиболее древние топонимы в Карелии саамского происхождения, распространены по всей территории .

Ареалы карельской и вепсской топонимных моделей отражают этапы продвижения, в пределах средневековой Обонежской пятины , карел из Приладожья в Прионежье и Беломорье , а также пути и этапы продвижения вепсов из Приладожья к восточным границам Карелии.

В русской топонимии выделяются названия, отражающие освоение территории Карелии Новгородской Русью , распространявшееся по реке Свирь в район Онежского озера и далее на побережье Белого моря . Позднее, при составлении писцовых книг Обонежской пятины , большое количество русских названий объектов возникло от саамских, карельских и вепсских названий в результате прямого перевода названия на русский язык или с применением практической транскрипции неясного значения названия объекта по звуковому сходству.

Состав топонимии

Основные форманты , входящие в топонимы Карелии:

  • А́ла - нижний : Алозеро, Алаярви, Ала-Тарайсярви и др.
  • А́хвен (карел. ahven ) - окунь : Агвенлампи, Ахвенламби, Ахвенярви и др.
  • Ва́аж (саам.) - самка оленя : река Важинка, Важезеро, Верхние Важины и др.
  • Ва́ара, вуару (карел. vuaru) - возвышенность, гора : Воттоваара, Шалговаара, Кукойнваара и др.
  • Ве́не, венех, венхе - лодка : Венехярви, Венозеро, Венгигора, Венихозеро и др.
  • Ви́эксе (саам.), виикси, виикши (карел.) - ответвление, обособленный залив, ус : Викша, Виксилакши, Виксозеро, Викшезеро, Викшалампи и др.
  • Ви́тса, вичча, вицка (саам.) - берёзовый прут : Витчевара, Витчешуари, Вичча, Вичангиварака, Витсакангас, Вычайоки, Вичка и др.
  • Гирвас, хирвас (карел.) - самец оленя : Гирвас , Хирвасярви, Хирватсари и др.
  • Й́оки, йёки, д’оги (карел. joki, d’ogi), йогк (саам.) - река : Пистайоки , Кивиёки, Пенега, Козледеги, Паннокка, Контйокка.
  • На́йду, кайта - узкий : Кайдозеро, Кайдодеги, Кайдулампи, Кайтаярви, Кайдунитту и др.
  • Ка́йя, кайи, кайег - чайка : Кайвара, о. Кайгас, р. Большой Кяй, Кайгозеро и др.
  • Ка́йша, кайзля - камыш, тростник : Кашалиламба, Кашалиоя, Кожала, Козледеги и др.
  • Ка́ла (карел., вепс.), кулль (саам.) - рыба : оз. Кало, Калаярви, Кулома, Кулежма.
  • Ке́ски (кар. keski) - середина, средний : Кескозеро и др.
  • Ки́ви - камень, каменный : р. Кива, оз. Киви, Кивиёки, Кивиярви, Кивикоски, Кий и др.
  • Кинт (саам.) - место стоянки : р. Киндас, дер. Киндасово, пор. Кинтезьма, оз. Киндожское и др.
  • Ко́вда, гуовдэ (саам.) - широкий : р. Ковда, Койтаёки, Ховдаярви и др.
  • Ко́ски, кошки (карел. koski), коек (вепс.), куушьк (саам.) - водопад, порог : Корбикошки, Кошка, Питкакоски, Порокушка и др.
  • Ко́вера - кривой, изогнутый : оз. Ковер, дер. Ковера, Коверолампи, Коверпорог, пор. Коверский, Коверярви и др.
  • Ла́хти, лакши(карел., финск. lahti, lakši) - залив : Лахта, Кинелахта, Рауталахти, Овлунлакси, Корелакша.
  • Ла́мби, лампи (карел., финск. lampi, lambi) - лесное бессточное малое озеро : Суриламби, Ювилампи, Долгая Ламба, Кучеламбина, Волина-ламбина и др.
  • Ла́ппи (карел., финск.) - карельское название саамов (лопь) : Лапинъярви, река Лопская и др.
  • Ла́два, латва, ладе (вепс.) - верхний, вершина, перевал : пос. Ладва, Ладваярви, Латвасюрья, Латво, Латвайоки и др.
  • Ле́ппя (карел., финск. leppä) - ольха : Леппяниеми, Леппясюрья и др.
  • Ли́сма (карел., финск.), лижму (саам.) - ил, тина : Лижмозеро, Лижемское, Лижма и др.
  • Ма́а, муа (карел., финск. mua) - земля : оз. Масельга дер. Машельга, Масельгская, Морская Масельга и др.
  • Мя́ги, мяки (карел., финск. mäki, mägi) - гора, холм : Шотмяги и др.
  • Мя́нду (карел., финск. mänd), педай (вепс.) - сосна : Мяндусельга, Педасельга и др.
  • Ни́еми (карел., финск. niemi), немь (вепс.) - мыс, наволок : Сяркиниеми, Куокканиеми и др.
  • Ни́ельм (карел., финск.), ньяльм (саам.) - устье, горло : Нельмозеро, Нильмозеро, р. Нялма, Няльмозеро и др.
  • Ни́ло, нилос - скала, по которой течёт вода : пороги Нила, Нилош, Ниласкошки и др.
  • Но́арве, норв (саам.) - выступ, уступ : р. Нарва, Нарвиёки, р. Норва, Норвиярви и др.
  • Орава (кар.), урау (вепс.), оаррев (саам.) - белка : Оравручей, Оровгуба, Оровъярви, Уравара.
  • О́йя (карел., финск. oja вепск.), уоай, воай (саам.) - река, ручей : Корвеноя, Калькоя, Кестуй и др.
  • Па́йя (саам.) пяя, пия (карел.) - вершина, голова : м. Пиякко, Паезеро, р. Пай, Пайозеро, Пейярви, Пьяярви, Пяозеро, Пяявара, Пиаоя, Пяяоя и др.
  • Пал, па́ло (карел. palo) - огневище, сожжённая подсека : р. Пала, Палалахта, Палоярви, Палакоски, Палаоя и др.
  • Па́на, пауна, пауни, поанн (саам.) - мелкое озеро, лужа : Паннока, Пуанолоя, Панозеро, Панаярви и др.
  • Перт, пи́рти (карел., финск. perti) - охотничья и рыбачья избушка : Пертозеро, Пертнаволок, Пирттипохья и др.
  • Пиль, пел (саам.) - сторона, окраина, ухо : Пильмасозеро и др.
  • Пи́ени (карел., финск. pieni) - малый, маленький : Пиениёки и др.
  • Ра́нта, ранда, ранду (карел., финск.) - берег : Питкяранта, Кузаранда, Ранду и др.
  • Ра́ута, рауду (карел. raudu) - железо, железный : Равдуоя, Раутакангас, Рауталахти и др.
  • Ре́бой, репо (карел. reboi) - лисица : о. Ребай, Репоярви, руч. Ребой, пос. Реболы и др.
  • Са́ари, суари (карел., финск. saari) - остров : Салонсаари, Рантасари, Мянтюшари и др.
  • Са́лми (карел., финск. salmi) - пролив : Куйвасалма, Суопассальми, Опоровая Салма и др.
  • Се́льгя, селька (карел., финск. selkä, selgü) - гряда, хребет : оз. Кавнизсельга, пос. Сельги, ст. Кяппясельга, Ерошкина Сельга, Матвеева Сельга и др.
  • Су́о (карел., финск. suo) - болото : Суойоки, Суоярви, Деухишуо, Сяпсесуо и др.
  • Су́ри, суури (карел., финск. suuri) - большой : Суври-Савиярви, Сууриярви, Шуривара, пор. Шурипая, Шууриярви, оз. Шуры-Редуни и др.
  • Ся́рки, сярги (карел. sär’g) - плотва : Сергозеро, р. Сяргежа, Сяргозеро, Сяркиниеми, Сяркиярви и др.
  • Хавд (саам.) - зверь : Хавдозеро и др.
  • Ю́ля, юле (карел., финск. ylä) - верхний : Юляярви, Юлеозеро и др.
  • Юрккя, юрккю - крутой : пороги Юрки, Юркка, Юрконкоски, дер. Юргилица, Юркиннаволок, Юркостров.
  • Я́рви, арви (карел., финск. järvi), ярв (вепс.), яврь (саам.) - озеро : Суоярви, Кодарви, Вярагярви, Родинъярви и др.
  • Я́нис, яниш (карел. d"äniž) - заяц : Янисъярви, Янецозеро, р. Яни, оз. Янис, оз. Яниш, ст. Янишполе, о. Янц, Янчозеро, г. Яникуму.
  • Янк(к)я, да́ньгя - моховое болото : р. Яньга, Янгаёки, Янгаярви, Янкяярви, р. Деньга, Дангозеро.

См. также

  • Переименованные населённые пункты Карельского перешейка

Напишите отзыв о статье "Топонимия Карелии"

Примечания

Литература

  • Бубрих Д. В. Из истории этнонимики Карелии // Уч. зап. ЛГУ, СНВ. 1948. Вып.2, СФУ Т. 1. С.123-128.
  • Е. В. Захарова. Субстратные географические термины в топонимии восточного Обонежья // Труды КарНЦ РАН. № 4. Серия Гуманитарные исследования. Вып. 3. - Петрозаводск: КарНЦ РАН, 2012. - C. 185-190.
  • Г. М. Керт , Вдовицын В. Т., Веретин А. Л., Луговая Н. Б. // Тр. межд. конф. «Информационные технологии в гуманитарных науках». - Татарстан, 1999.
  • Керт Г. М. Применение компьютерных технологий в исследовании топонимии (прибалтийско-финская, русская). - Петрозаводск: КарНЦ РАН, 2002. - 187 с.
  • Кузьмин Д. В. Формирование этнолингвистической карты карельского Поморья по сведениям топонимии. - Петрозаводск: Острова, 2007. C. 175-199.
  • Кузьмин Д. В. Восточно-финские типы в топонимии Карелии // Бубриховские чтения: проблемы функционирования и контактирования языков и культур прибалтийско-финских народов. - Петрозаводск, 2008. C. 107-121.
  • Кузьмин Д. В. Саволакские гидронимные типы в топонимии Карелии // Этноконфессиональная карта Ленинградской и сопредельных территорий. Третьи Шёгреновские чтения. - СПб, 2009. C. 107-114.
  • Куликовский Г. И. Словарь областного олонецкого наречия в его бытовом и этнографическом применении. - СПб.: Отделение Русского языка и словесности Императорской Академии Наук, 1898. - 151 с.
  • Мамонтова Н. Н. Географические названия на современных картах Карелии (традиции и нормы) // Бубриховские чтения: проблемы функционирования и контактирования языков и культур прибалтийско-финских народов. - Петрозаводск, 2008. C. 97-106.
  • Мурзаев Э.М. Словарь народных географических терминов. - М .: Мысль, 1984. - 653 с.
  • Приображенский А. В. Русская топонимия Карельского Поморья и Обонежья в историческом аспекте. / Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. - Петрозаводск, 2003. - В 2-х тт.
  • Родные сердцу имена. Сборник материалов по карельской топонимии. / Ред. Н. Н. Мамонтова, С. П. Пасюкова. - Петрозаводск: КарНЦ РАН, 2006. - 240 с.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Топонимия Карелии

Я честно старалась быть самым обычным «нормальным» ребёнком: занималась в школе (даже больше чем обычно!), очень много читала, чаще чем раньше ходила с друзьями в кино, старательно посещала свою любимую музыкальную школу… и беспрерывно чувствовала какую-то глубокую, ноющую душевную пустоту, которую не могли заполнить никакие из выше упомянутых занятий, даже если я честно старалась изо всех сил.
Но дни бежали друг с дружкой на перегонки и всё «плохое страшное» начинало понемножечку забываться. Время залечивало в моём детском сердце большие и маленькие рубцы и, как правильно всегда говорят, оказалось по-настоящему самым лучшим и надёжным целителем. Я понемножку начинала оживать и постепенно всё больше и больше возвращалась к своему обычному «ненормальному» состоянию, которого, как оказалось, всё это время мне очень и очень не хватало… Не даром ведь говорят, что даже самое тяжёлое бремя для нас не столь тяжело только лишь потому, что оно наше. Вот так и я, оказывается, очень скучала по своим, таким для меня обычным, «ненормальностям», которые, к сожалению, уже довольно таки часто заставляли меня страдать...

Этой же зимой у меня проявилась очередная необычная «новинка» которую наверное можно было бы назвать самообезболиванием. К моему большому сожалению, это так же быстро исчезло, как и появилось. Точно так же, как очень многие из моих «странных» проявлений, которые вдруг очень ярко открывались и тут же исчезали, оставляя только лишь хорошие или плохие воспоминания в моём огромном личном «мозговом архиве». Но даже за то короткое время, что эта «новинка» оставалась «действующей», произошли два весьма интересных события, о которых мне хотелось бы здесь рассказать...
Уже наступила зима, и многие мои одноклассники начали всё чаще ходить на каток. Я не была очень большим любителем фигурного катания (вернее, больше предпочитала смотреть), но наш каток был таким красивым, что мне нравилось просто там бывать. Он устраивался каждую зиму на стадионе, который был построен прямо в лесу (как и большая часть нашего городка) и обнесён высокой кирпичной стеной, что издалека делало его похожим на миниатюрный город.
Уже с октября там наряжалась большущая новогодняя ёлка, а вся стена вокруг стадиона украшалась сотнями разноцветных лампочек, отблески которых сплетались на льду в очень красивый сверкающий ковёр. По вечерам там играла приятная музыка, и всё это вместе создавало вокруг уютную праздничную атмосферу, которую не хотелось покидать. Вся ребятня с нашей улицы ходила кататься, ну и, конечно же, ходила с ними на каток и я. В один из таких приятных тихих вечеров и случилось то, не совсем обычное происшествие, о котором я хотела бы рассказать.
Обычно мы катались в цепочке по три-четыре человека, так как в вечернее время было не совсем безопасно кататься в одиночку. Причина была в том, что по вечерам приходило много «ловящих» пацанов, которых никто не любил, и которые обычно портили удовольствие всем вокруг. Они сцеплялись по несколько человек и, катаясь очень быстро, старались поймать девочек, которые, естественно, не удержавшись от встречного удара, обычно падали на лёд. Это сопровождалось смехом и гиканьем, что большинство находило глупым, но, к сожалению, почему-то никем из того же «большинства» не пресекалось.
Меня всегда удивляло, что среди стольких, почти что взрослых, ребят не находилось ни одного, кого эта ситуация бы задела или хотя бы возмутила, вызывая хоть какое-то противодействие. А может, и задевала, да только страх был сильнее?.. Ведь не даром же существует глупая поговорка, что: наглость – второе счастье… Вот эти «ловители» и брали всех остальных простой неприкрытой наглостью. Это повторялось каждую ночь и не находилось никого, кто хотя бы попробовал остановить наглецов.
Именно в такую глупую «ловушку» в тот вечер попалась и я. Не владея катанием на коньках достаточно хорошо, я старалась держаться от сумасшедших «ловцов» как можно дальше, но это не очень-то помогло, так как они носились по всей площадке как угорелые, не щадя никого вокруг. Поэтому, хотела я того или нет, наше столкновение было практически неизбежным...
Толчок получился сильным, и мы все упали движущейся кучей на лёд. Ушибиться я не ушиблась, но вдруг почувствовала, как что-то горячее течёт по лодыжке и немеет нога. Я кое-как выскользнула из барахтающегося на льду клубка тел и увидела, что у меня каким-то образом жутко порезана нога. Видимо, я очень сильно столкнулась с кем-то из падающих ребят, и чей-то конёк меня так сильно поранил.
Выглядело это, надо сказать, весьма неприятно... Коньки у меня были с короткими сапожками (достать высокие в то время у нас было ещё невозможно) и я увидела, что вся моя нога у лодыжки перерезана чуть ли не до кости… Другие тоже это увидели, и тут уже началась паника. Слабонервные девочки чуть ли не падали в обморок, потому что вид, честно говоря, был жутковатый. К своему удивлению, я не испугалась и не заплакала, хотя в первые секунды состояние было почти что шоковое. Изо всех сил зажав руками разрез, я старалась сосредоточиться и думать о чём-то приятном, что оказалось весьма не просто из-за режущей боли в ноге. Через пальцы просачивалась кровь и крупными каплями падала на лёд, постепенно собираясь на нём в маленькую лужицу...
Естественно, это никак не могло успокоить уже и так достаточно взвинченных ребят. Кто-то побежал вызывать скорую помощь, а кто-то неуклюже пытался как-то мне помочь, только усложняя и так неприятную для меня ситуацию. Тогда я опять попробовала сосредоточиться и подумала, что кровь должна остановиться. И начала терпеливо ждать. К всеобщему удивлению, буквально через минуту через мои пальцы не просачивалось уже ничего! Я попросила наших мальчишек, чтобы помогли мне встать. К счастью, там находился мой сосед, Ромас, который обычно никогда и ни в чём мне не противоречил. Я попросила его помочь мне подняться. Он сказал, что если я встану, то кровь наверняка опять «польётся рекой». Я отняла руки от пореза... и какое же было наше удивление, когда мы увидели, что кровь больше не идёт вообще! Выглядело это очень необычно – рана была большой и открытой, но почти что совершенно сухой.
Когда наконец-то приехала скорая помощь, осмотревший меня врач никак не мог понять, что же такое произошло и почему у меня, при такой глубокой ране, не течёт кровь. Но он не знал ещё и того, что у меня не только не текла кровь, но я также не чувствовала никакой боли вообще! Я видела рану своими глазами и по всем законам природы должна была чувствовать дикую боль... которой, как ни странно, в данном случае не было совсем. Меня забрали в больницу и приготовились зашивать.
Когда я сказала, что не хочу анестезию, врач посмотрел на меня, как на тихо-помешанную и приготовился делать обезболивающий укол. Тогда я ему заявила, что буду кричать... На этот раз он посмотрел на меня очень внимательно и, кивнув головой, начал зашивать. Было очень странно наблюдать, как моя плоть прокалывается длинной иглой, а я, в место чего-то очень болезненного и неприятного, чувствую всего лишь лёгкий «комариный» укус. Врач всё время за мной наблюдал и несколько раз спросил всё ли у меня в порядке. Я отвечала, что да. Тогда он поинтересовался, происходит ли подобное со мной всегда? Я сказала, что нет, только сейчас.
Не знаю, то ли он был весьма «продвинутым» для того времени врачом, то ли мне удалось его каким-то образом убедить, но, так или иначе, он мне поверил и больше никаких вопросов не задавал. Примерно через час я уже была дома и с удовольствием поглощала на кухне тёплые бабушкины пирожки, никак не наедаясь и искренне удивляясь такому дикому чувству голода, как если бы я была не евшая несколько дней. Теперь я, естественно, уже понимаю, что это просто была слишком большая потеря энергетики после моего «самолечения», которую срочно требовалось восстановить, но тогда я, конечно же, ещё не могла этого знать.
Второй случай такого же странного самообезболивания произошёл во время операции, на которую уговорила нас пойти наш семейный врач, Дана. Насколько я могла себя помнить, мы с мамой очень часто болели ангиной. Это происходило не только от простуды зимой, но также и летом, когда на улице было очень сухо и тепло. Стоило нам только чуточку перегреться, как наша ангина была тут, как тут и заставляла нас безвылазно валяться в постели неделю или две, чего моя мама и я одинаково не любили. И вот, посоветовавшись, мы наконец-то решили внять голосу «профессиональной медицины» и удалить то, что так часто мешало нам нормально жить (хотя, как позже оказалось, удалять это необходимости не было и это опять же, было очередной ошибкой наших «всезнающих» врачей).
Операцию назначили на один из будних дней, когда мама, как и все остальные, естественно, работала. Мы с ней договорились, что сначала, утром, пойду на операцию я, а уже после работы сделает это она. Но мама железно пообещала, что обязательно постарается прийти хотя бы на пол часа перед тем, как доктор начнёт меня «потрошить». Страха я, как ни странно, не чувствовала, но было какое-то ноющее ощущение неопределённости. Это была первая в моей жизни операция и я ни малейшего представления не имела о том, как это будет происходить.
С самого утра я, как львёнок в клетке, ходила вперёд-назад по коридору, ожидая, когда же уже всё это наконец-то начнётся. Тогда, как и сейчас, мне больше всего не нравилось чего-либо или кого-либо ждать. И я всегда предпочитала самую неприятную реальность любой «пушистой» неопределённости. Когда я знала, что и как происходит, я была готова с этим бороться или, если было нужно, что-то решать. По моему понятию, не было неразрешаемых ситуаций – были только нерешительные или безразличные люди. Поэтому и тогда, в больнице, мне очень хотелось как можно быстрее избавиться от нависшей над моей головой «неприятностью» и знать, что она уже позади…
Больниц я не любила никогда. Вид такого множества находящихся в одном помещении, страдающих людей внушал мне настоящий ужас. Я хотела, но не могла им ничем помочь и в то же время чувствовала их боль так же сильно (видимо полностью «включаясь»), как если бы она была моей. Я пыталась от этого как-то защититься, но она наваливалась настоящей лавиной, не оставляя ни малейшей возможности от всей этой боли уйти. Мне хотелось закрыть глаза, замкнуться в себе и бежать, не оборачиваясь от всего этого, как можно дальше и как можно быстрей…
Мама всё ещё не появлялась и я начала нервничать, что её обязательно что-то задержит и она, вероятнее всего, так и не сможет прийти. К этому времени я уже устала ходить и сидела нахохлившись у дверей дежурного врача, надеясь, что кто-нибудь всё-таки выйдет и мне не придётся больше ждать. Через несколько минут и правда появился очень приятный дежурный врач и сказал, что мою операцию можно начинать уже через пол часа… если я, конечно, к этому готова. Готова я была уже давно, но никак не могла решиться делать это, не дождавшись мамы, так как она обещала быть вовремя, а обещания мы были привыкшие держать всегда.
Но, к моему большому огорчению, время шло, и никто не появлялся. Мне всё тяжелее и тяжелее становилось ждать. Наконец я по-бойцовски решила, что, наверное, всё-таки будет лучше, если я пойду сейчас, тогда весь этот кошмар намного быстрее окажется позади. Я собрала всю свою волю в кулак и сказала, что готова идти уже сейчас, если конечно он может меня принять.

Самые древние в Карелии географические названия - топонимы - саамские. Распространены названия финские, на западе Карелии, вепсские, на юго-востоке, и карельские. В карельском языке различают три наречия: северные карелы говорят на наречии, близком к финскому языку; южные карелы говорят на ливвиковском и людиковском наречиях, которые во многом схожи с вепсским языком.

Топонимы русского происхождения чаще относятся к некрупным объектам — притокам рек, малым озерам, островам, мысам, порогам, либо — к населенным пунктам. В их составе часты диалектные термины мох «болото», губа «залив», наволок «мыс», щелья «гладкий скальный берег».

Часть русских названий возникла в результате переосмысления неясного значения слова по звуковому сходству. Так, саамское Куосс-яурэ «Еловое озеро» может превратиться в озеро Косое, карельское или вепсское Соарикоски, Сарькоск «Островной порог» — в Царь-порог, а Маселькяярви (о значении см. ниже) — в озеро Масельгекое, Маселозеро и, наконец, Маслозеро.

Большинство саамских, карельских и вепсских названий — составные (причем основное ударение в них падает на первый слог, а второстепенные — на прочие нечетные слоги). Первая, описательная, их часть дает характеристику объекта, вторая, терминологическая, указывает его суть: Муста-йоки — «Черная река», Хаута-ваара — «Могильная гора». Часто встречаются полупереводы, где первая часть — нерусская, вторая — русский перевод: Мягостров, Юккогуба.

Что же касается названия самой Карелии (фин., кар. Карьяла, Karjala), это имеет балтийское происхождение — от гарья «гора». В этой версии карелы, то есть восточные, «верховые» финны противопоставляются западным, «низовым» финнам — хяме — из балтийского жемеэ «земля, низина».


Айта
- изгородь: Айтозеро, Айтойоки.
Айтта - амбар: р. Айтта.
Аккь (саам.) - баба; высшее женское божество, акка - баба, акан - бабий: оз. Акан, Аконярви, Аккаярви, Аканкоски, Ака-порог
Ала - нижний: Алозеро, Алаярви, Ала-Тарайсярви.
Ахвен (карел. ahven) - окунь: Агвенлампи, Ахвенламби, Ахвенярви.


Вааж
(саам.) - самка оленя: река Важинка, Важезеро, Верхние Важины.
Ваара, вуару, вуори - возвышенность, гора: Воттоваара, Шалговаара, Кукойнваара.
Валкеа, валгей - белый: Валгилампи, Валкеалампи, Валгова Губа..
Вене, венех, венхе - лодка: Венехярви, Венозеро, Венгигора, Венихозеро.
Вехка, вехку - вахта (водное растение со съедобным корнем): Вехкозеро, Вехкусуо, Вехлампи, Вехручей, Коди-Вехкаярви.
Вид (вепс.), виита, виида - чаща, молодой ельник: Видалампи, Виданы, Видостров, Видпорог, Вийдречка, Вийтайоки
Вирма (саам.) - сеть: Вирма, Вирмозеро, Верман, Вирмаярви.
Витса, вичча, вицка (саам.) - берёзовый прут: Витчевара, Витчешуари, Вичча, Вичангиварака, Витсакангас, Вычайоки, Вичка.
Виэксе (саам.), виикси, виикши (карел.) - ответвление, сток из бокового озера, обособленный залив: Викша, Виксилакши, Виксозеро, Викшезеро, Викшалампи.
Вияре, вияру - извилистый, косой; ложный: Вярапорог, Виаракошки, Варалакша. Многие же другие созвучные названия (р. Вара, м. Варнаволок) произошли от других слов: варрь - лес, варра - путь, дорога.


Гарбало
(кар.), гарбол, гарбоу (вепс.) - клюква: р. Гарбала, Горбокошки, Гарбалова Сельга, Гарбова Гора, о. Гарбищи.
Гирвас, хирвас (карел.) - самец оленя: Гирвас, Хирвасярви, Хирватсари.


Ёутсен, ёучен, д"ёутчен
- лебедь: Еутсоярви, Евченоя, Евченвара, Евчелампи, Еужиярви, Евжозеро, Девченшуо, Девченоя.


Йоки, йёки, д"оги
(карел. joki, d"ogi), йогк (саам.) - река: Пистайоки, Кивиёки, Пенега, Козледеги, Паннокка, Контйокка.


Кайта, найду
- узкий: Кайдозеро, Кайдодеги, Кайдулампи, Кайтаярви, Кайдунитту.
Кайша, кайзля - камыш, тростник: Кашалиламба, Кашалиоя, Кожала, Козледеги.
Кайя, кайи, кайег - чайка: Кайвара, о. Кайгас, р. Большой Кяй, Кайгозеро.
Кала (карел., вепс.), кулль (саам.) - рыба: оз. Кало, Калаярви, Кулома, Кулежма.
Каливо, каллио - скала: Каливо, Каливокангас, Каллиоярви, Кальви.
Калма - смерть; кладбище, Калма — божество смерти: Калмозеро, Калмосари, р. Калма, Калмониеми.
Кангас - бор; сухое возвышенное место: оз. Кангас, Кангассари, Кангасярви, Кангашнаволок.
Кари (кар.) - перекат, мелкий порог, откуда рус. карежка: Аканкари, Оринкари, Медная Карежка, Тулемская карежка.
Карнас, карнэс (саам.), коарне (кар.) - ворон: оз. Карниз, р. Карниж, Карнизозеро, Карнисвара, пор. Корней.
Каскез (вепс.) - молодой смешанный лес: Каскезнаволок, Каскессельга.
Каски - подсека в лиственном лесу: Каскессельга, Кашканы, Каскозеро.
Кеалг, кеалган (саам.) - ягельник; место, пригодное для пастьбы оленей: р. Калга, Кальгозеро, Калькой, Кялгярви, Кялькянйоки, Калгиоя, Калгувара, о. Калгос, о-ва Калганцы.
Кески (кар. keski) - середина, средний: Кескозеро.
Киви - камень, каменный: р. Кива, оз. Киви, Кивиёки, Кивиярви, Кивикоски, Кий.
Кинт (саам.) - место стоянки: р. Киндас, дер. Киндасово, пор. Кинтезьма, оз. Киндожское.
Ковда, гуовдэ (саам.) - широкий: р. Ковда, Койтаёки, Ховдаярви.
Ковера - кривой, изогнутый: оз. Ковер, дер. Ковера, Коверолампи, Коверпорог, пор. Коверский, Коверярви.
Кода, кота, коти - дом, жилье; шалаш: Кодалампи, Коданлампи, Кодарви, Кодаселькя, Котаярви, ; Котиярви, Котиоя.
Койву - береза: Койвусилта (силта - мост), Койвуёки, р. Койву.
Кокка - в карельском языке означает ряд понятий от "крючок" до "penis", в топонимах чаще - остроконечный холм, гора. Эти названия порой переосмысляются через кар. кокко - пирог, кокко - орел; праздничный костер: Кокколампи, Коккозеро, Коккоостров, Коккосалма, Коконниэми.
Конду, конту (кар.) - крестьянский двор; починок. Термин встречается как в описательной, так и в терминологической части названий: дер. Кондобережская, Конда, ст. Погранкондуши (кар. Раяконду), гора Райдаконда, г. Кондопога.
Контио, кондии, кондый, конди (вепс.) - медведь: Кондиручей, Кондылампи, Контийоки, Кондыоя, Контиолахти.
Корби - чаща, труднопроходимый сырой лес, откуда рус. корба : р. Корба, дер. Корба, многочисленные Корбозера, пороги Корбикошки.
Корппи - ворон: Корпиёки, многочисленные озера Корппиярви.
Косте, коште
- заводь, укрытие, в топонимах обычно - подветренный берег: Костомукша, Костомукса, о. Костьян, р., пос. Кестеньга, Кестоя.
Коски, кошки (карел. koski), коек (вепс.), куушьк (саам.) - водопад, порог: Корбикошки, Кошка, Питкакоски, Порокушка.
Куйкка - гагара: Куйккавара, Куйккалакси, оз. Куйкка-селькя, р. Куйко.
Кугк, кугкесь, куккам (саам.) - длинный: оз. Кукас, о. Кукат, Куккомозеро, Кукозеро.
Курги, курки - журавль: дер. Кургенцы, оз. Кургиево, Куркиёки, Куркиярви.
Куотска (саам.), куоткуо (кар.) - межозерный перешеек: пор. Коцка, Коткалампи, Коткозеро Коткаярви. По форме эти названия ближе к котка - орел, но географические реалии указывают, всё же, на значение - перешеек. Возможно таково же происхождение названий трех рек Кочкома, хотя опять-таки, здесь можно предположить и саам. Куотскем - орел. куйва - сухой: Куйвасалма, Куйвашоя, Куйваярви.
Кууси, куужи (кар.), куз (вепс.), кусе, куосса (саам.) - ель: р. Кужа, Кужарви, Кужатоя, Куженга Кузаранда, Кузикоски, Кузнаволок, Куужъярви, Куусиниеми.
Кюлъмя - холодный: р. Кюльмес, Кюльмяпуро (пуро - ручей), Кюльмяярви.
Кюля (кар.) - деревня: дер. Куркункула, оз. Кюляярви, о. Кюляниемисуари (Остров с деревней на мысу).
Кяадкай (саам.) - каменистый: р. Кятка, Кяткаярви, Кятковара.


-ла/-ля
. В прибалтийско-финских языках этот элемент обычно входит в названия поселений, образованные от личных имен: Игнойло, Куккойла, Эссойла, Ляскеля.
Лаая, лавеа, левеа - широкий, часто в значении - поперечный: дер. Лаая, оз. Лаяни, Лавалампи Лавиярви.
Ладва, латва, вепс. ладе - верхний, вершина, саам. ладе - перевал: пос. Ладва, Ладваярви, Латвасюрья, оз. Латво, Латвайоки.
Ладва, латва, ладе (вепс.) - верхний, вершина, перевал: пос. Ладва, Ладваярви, Латвасюрья, Латво, Латвайоки.
Ламби, лампи (кар.) - лесное бессточное малое озеро, откуда рус. ламба - озерко и ламбина - озеровидное расширение реки: Суриламби, Ювилампи, Долгая Ламба, Кучеламбина, Волина-ламбина.
Лаппи (карел., финск.) - карельское название саамов (лопь): Лапинъярви, река Лопская.
Лахна - лещ: р. Лагна, оз. Лагно, р. Лахна, Лагноярви, Лагноя.
Лахти, лакши (карел., финск. lahti, laksi) - залив: Лахта, Кинелахта, Рауталахти, Овлунлакси, Корелакша.
Леппя (карел., финск. leppa) - ольха: р. Леписта, пор. Леппя, Лепенярви, Лепозеро, Леппяниеми Леппясюрья.
Линду - птица, линнун - птичий: Линдозеро, Линдолампи, Линнунвара.
Лисма (карел., финск.), лижму (саам.) - ил, тина: Лижмозеро, Лижемское, Лижма.
Лоухи - глыба, скала: пор. Лоухи, оз. Лоухское. В карельском эпосе Лоухи - хозяйка Похьёлы (страны севера).
Лохи - лосось: Логигуба, Логикоски, Лохгуба, Лохиярви.
Луодо, луодот, луото (кар.) - отмель; скала, риф; небольшой каменистый остров, откуда рус. луда : Куйкалуото, Хейнялуото, Леукалуото, Райямунолуото, Торлахденлуодот, Ивановы Луды, Красная луда.


Маа, муа
(карел., финск. mua) - земля: оз. Масельга дер. Машельга, Масельгская, Морская Масельга.
Майи (саам.), маяй (кар.) - бобр: Майгуба, Майозеро, о. Майя.
Марья - ягода, но саам. моаррь - болото: р. Марина, Марнаволок, Марьярви, оз. Марьё-Селькя
Матка (кар.), матк (вепс.) - путь, дорога, моатьк, муотьк (саам.) - волок, перешеек: дер. Маткаселькя, Маткозеро, пор. Маткожня, р. Мотко, р. Мотовка.
Мегрю, мягря - барсук: р. Мегри, Мегрозеро, Мегрега, Мягрека, оз. Магрино, Мягрозеро.
Мется, мечча - лес (но метсо, мечой - глухарь): Метчаярви, Метчишари, р. Метчепуда, Меччаламбина, Метчозеро.
Моасельгя, мааселькя, муашельгя - водораздел (маа, муа - земля, сельгя - хребет): оз. Масельга дер. Машельга, оз. Масло, Маслозеро. Все объекты с подобными названиями лежат на крупных или локальных водоразделах.
Муста, мушта - черный: Мустлампи, Муштавара, Мушталампи, оз. Муста.
Муурама, муурой (кар.), мурм, мурашк (вепс.) - морошка: Мурамозеро, Мурмозеро, р. Муромля р. Муром, Мурашкоски.
Мяги, мяки (карел., финск. maki, magi) - гора, холм: Шотмяги, Саримяги, Хиетамяки, Мягостров..
Мянду (карел., финск. mand), педай (вепс.) - сосна: Мяндусельга, Педасельга.
Мянтю, мяндю, мянд - сосна (молодая): г. Мяндова, Мяндувара, Мяндусельга, Мяндуярви, Мянтютунтури (тунтури — высокая гора), Мянтяярви.


Наали
(кар.), нёалл (саам.) - песец: р. Наля, оз. Ноля, Нольозеро.
Нива - быстрина — из саам. ньявв - участок реки между порогами: р. Нава, Нивакоски многочисленные короткие реки Нива.
Ниельм (карел., финск.), ньяльм (саам.) - горло, глотка, устье реки: Нельмозеро, Нильмозеро, р. Нялма, Няльмозеро.
Ниеми (карел., финск. niemi), немь (вепс.) - мыс, наволок: Сяркиниеми, Куокканиеми.
Нило, нилос, нилош - скала, по которой течёт вода: пороги Нила, Нилош, Ниласкошки.
Ниска, нишка, нишку (кар.) имеет два значения. Первое - исток реки из озера: о. Ниска, оз. Нискаярви, оз. Низкое (явное переосмысление). Второе - начало порогов: Коссаниски, Юманишки, Оянишко, Нискакоски, Виданская нишка, Нищкакошки.
Ноарве, норв (саам.) - выступ, уступ: р. Нарва, Нарвиёки, р. Норва, Норвиярви.
Нуотта - невод: многочисленные Нотозера.
Нурми - луг: оз. Нурмат, р. Нурмис, дер. Нурмойла, дер. Нурмолицы, Нурмежгуба, Нурмиярви.
Нюра (кар.), ньюорра (саам.) - утес, скала, каменистая мель: г.Нуорунен, Норуслампи, пор. Нурус, Нюронаволок.


Ойя, оя
(карел., финск. oja вепск.), уоай, воай (саам.) - речка, ручей: Корвеноя, Калькоя, Кестуй. Корвеноя, Калькоя, Кестуй. В русском употреблении этот элемент часто превращается в -ва : Кержева, Олова, Петкуево.
Орава (кар.), урау (вепс.), оаррев (саам.) - белка: Оравручей, Оровгуба, Оровъярви, Уравара.


Пайй, пайя
(саам.) - верх, верхний, пяя, пия (кар.) - голова, вершина: м. Пиякко, Паезеро, р. Пай, Пайозеро, Пейярви, Пьяярви, Пяозеро, Пяявара, Пиаоя, Пяяоя. Заметим, что саамское Паййяурэ - Верхнее озеро зачастую превращается в оз. Боярское. Названия Южной Карелии типа оз. Паю, р. Паюдеги происходят, вероятно, от вепс. паю - ива.
Пада, пато
- рыболовный забор на реке: Падаоя, Падозеро, р. Падас.
Пало, пал - огнище, пожога, выжженая подсека: р. Пала, Палалахта, Палоярви, Палакоски, Палаоя.
Пана, пауна, пауни, поанн (саам.) - мелкое озеро, лужа: Паннока, Пуанолоя, Панозеро, Панаярви.
Педяя, петяя - сосна: Педасельга,Педаяшари, Петайлампи, Петаявара, Петяя-ярви.
Перт, перт(т)и, пиртти - изба, охотничья и рыбачья избушка: оз. Перти, Пертозеро, оз. Пертти, Пертярви, г. Пирттивинта, Пирттилампи, Пирттипохья.
Перя - зад, задняя сторона, дальняя сторона: Пералампи, Пергуба, Периайоки, Перянаволок,
Пиени (карел., финск. pieni) - малый, маленький: Пиениёки.
Пиль, пел (саам.) - сторона, окраина, ухо: Пильмасозеро.
Питкя, питку - длинный, пизин - длиннейший: Питкакоски, Питкяранта, Питкоя, оз. Пизанец, Пизансуо, Пизиннеми.
Поро, пеура, педру - олень: Пор-порог, Пеуруйоки, Пеуракошки, Педроламбина, Педраярви.
Похья (кар.) - угол, край, конец залива: Кондопога, Сопоха, Лахденпохья.
Пудас, пудаш - рукав реки: протоки Пудас, Пудашиеги, Кервапудос, р. Пудос, г. Пудож.
Пула (саам.) - выжженный: Пулозеро, р. Пулонга, р. Пулома.
Пуусто - древостой, но рус. пусто , пустошь - покинутые поля, залежь, покосы из-под пашни. Поэтому не всегда легко определить происхождение названий р. Пуста, Пустинлахти, оз. Пустое, Пустозеро, Пуустинлахти, пор. Пустошкин, р. Пуштось (в последних двух случаях надо учитывать и кар. пюстёс - запруда).


Ранта, ранда, ранду
(карел., финск.) - берег: Питкяранта, Кузаранда, Ранду, Рантасари.
Раута, рауда, рауду (карел. raudu) - железо, железный: Равдуоя, Раутакангас, Рауталахти.
Ребой, репо (карел. reboi) - лисица: о. Ребай, Репоярви, руч. Ребой, пос. Реболы (очевидно — через личное имя).
Ристи - крест: Ристиниеми, Ристилакши, Ристисари, Ристиоя, Ристиярви. Но названия Ристанвара оз. Рысто происходит из саам. рыста - добыча, кар. рииста - дичь.
Рука, руга - смола, живица: Ругозеро, Рукаярви.
Руохо, руохка, рого - тростник, камыш, рогоз: р. Большой Рог, Рогансари, Рогозеро, Руагярви, Руогоярви, пор. Руах, Руокогуба.
Рыб (саам.) - куропатка: Рыбрека, Рыбоя, Рыбозеро.
Ряме, риеме - моховое болото: дер. Рамое, дер. Рамполе, Рамозеро, Рам-мох, Ряменярви, р. Ремака, р. Рема, г. Ремаж.


Саари, суари
(карел., финск. saari) - остров: Салонсаари, Рантасари, Мянтюшари, Мустасаарет.
Сава, савван (саам.) - плес на реке, озерный залив: Саавайъёки, Савозеро, Савоя, оз. Шавань
Сави, шави - глина: Савивара, дер. Савилатчу (лаччу - лужа), Савиярви, Шавиранта дер. Шавилошо.
Салми (кар.) - пролив, откуда рус. салма и др.-рус. соломя : Куйвасалма, Суопассальми, Опоровая Салма, пос. Соломенное.
Салу, шалу - бор; лесная глушь: о. Сало, Салоостров, Сальнаволок, Салонярви, р. Шалица, Шалсари.
Саммал, шаммал , вепс. самау - мох: Саммалвара, оз. Самулус, Самогора, Самозеро, Самнаволок, р. Самина, оз. Самаевское, Шамаллакси, Шамалвара.
Сельгя, селька - гряда, хребет: оз. Кавнизсельга, пос. Сельги, ст. Кяппясельга, Ерошкина Сельга, Матвеева Сельга.
Селькя (карел., финск. selka, selgu) - плес, озеро: оз. Кавнизсельга. Чаще селькя, сельгя означает - гряда, хребет, откуда и рус. сельга : пос. Сельги, ст. Кяппясельга. В Южной Карелии рус. сельга означало еще и - лесное пахотное или сенокосное угодье и входило в названия многих деревень: Ерошкина Сельга, Матвеева Сельга.
Слюня - язь: Сявнозеро, Сявнялампи, Сянозеро, Сяюнашари, Сяюняярви, р. Сявнега, Шавнегозеро.
Суаннь, шуоннь (саам.) - травяное болото, соэн, шуон (кар.) - болотистый: р. Сона, Сонозеро, Соностров, Шунозеро, Шуонярви.
Суо (карел., финск. suo) - болото: Суойоки, Суоярви, Деухишуо, Сяпсесуо.
Суури, шуури, суври (карел., финск. suuri), саам. йоу - большой: Суври-Савиярви, Сууриярви, Шуривара, пор. Шурипая, Шууриярви, оз. Шуры-Редуни. Похожие с виду названия могут быть образованы и от сюрья - сторона, бок, край (сюрьяйоки - приток): р. Сури, Суриоя, Сурилампи, г. Сурьяпия, Сюряоя. Но есть еще суоре - прямой и саам. сурр, суорр - разветвление, развилка, ср.: Шурозеро, Шуоришуо. В большинстве случаев нам поможет карта, подсказывающая, имеется ли в виду размер, положение или форма объекта. Труднее, когда объект и большой и прямой и боковой, как оз. Сургубское — обособленный залив Укшезера в бассейне Шуи.
Сювя, шювя - глубокий: Сювя-Салмиярви, Сювяярви, Шювяярви. Подобные названия, особенно типа Сювяд"арви. Сювяд"оги зачастую переходили у русских в названия типа Святозеро, протока Святлица/Светлица, Святуха (Сювя, Свят-). Так что не все - святые названия Карелии истинно святы.
Сярки (кар.), сярг (вепс.), сэргге (саам.) - плотва: Сергозеро, р. Сяргежа, Сяргозеро, Сяркиниеми, Сяркиярви.


Талви
(кар.), тальв (саам.) - зима: Талвиесдеги, Талвишари, Тальвесуо, Талвилампи, Тальвуслампи, пос. Толвуя.
Тедри - тетерев: Тедриоя, Тетривара, Тетрозеро, Тедриниеми (Тетернаволок).
Терва - смола, деготь: Тервалампи, Терваярви, Тервукошки, дер. Терву.
Тоараст, туэресь (саам.) - поперек, поперечный: оз. Таразма, Тарайсярви, Тарасйоки, о. Тарасиха, Тересиналамби, оз. Торос, Торосозеро.


Урос
(кар.), оаресь (саам.) - самец: оз Урас, оз. Урос, Уросярви, Уросозеро, Арзиярви, дер. Орзега.


Хаапа, хоаба
, вепс. хаб - осина: Габозеро, Габсельга, Хаапалампи, Хабозеро, Хапавара, Хапаёки.
Хавд (саам.) - зверь: Хавдозеро.
Хангас (откуда рус. гангас , саам. ханккас ) - ловушка, звероловный загон: Хангасярви, Ханкусярви, оз. Ханкаш, Гангаслампи, Ганкашвара, г. Гангос, оз. Гангас.
Ханка, ханга - развилина, ханко - вилы: Хангаярви, Хангозеро, Хангайоки, Ханковара, Ханкасари, Ханкозеро, Гангозеро.
Ханхи - гусь: о. Ханхипаси (пааси - каменная плита), Ханхиярви, Гангивара.
Хауги, хауки - щука: оз. Хауги, Хаугиярви, Хаукиоя, Хаукиёки, Хаугуя.
Хауда, хаута - могила: пор. Хауда, г. Хаудекангас, Хаутоваара.
Хейня - трава, сено: Гейнозеро, Гейнолампи, Хейналампи, Хейняёки, о. Хейнясенмаа, Хенной Наволок.
Хиета - песок: Хиетаёки, Хиетаярви, Хетоламбина, Хедостров.
Хийси, хийши , родит, падеж хииден - леший, злой дух, отдаленное плохое место: Хейзярви, Хижозеро, Гижезеро, г. Хиж, Хизъярви, Хииз-ярви (Хизиярви), Хийсиярви, Хиденселыся.
Хирей - лось: Хирвисалми, пор. Хирви, Хирвилампи.
Хонка , хонга - сухая высокая сосна: Хонкасари, пр. Хонкасалонселыся, Хонкасуо, Гомсельга, Гонгинаволок, дер. Гонгинская.


Чаппад, чаппесь
(саам.) - черный: р.Чапа, р. Чапари, оз. Чопчем и р. Чапай, Чапозеро, Чапаншари, м. Чапин (а рядом о-ва Черные).
Чоалме (саам.) - пролив: пос. Чална, Челмозеро, Челозеро, пос. Челмужи, м. Чолма
Чуппу - угол: губа и пос. Чупа на Белом море, дер. Чупа на Кончезере и Сунозере, губа Чупа
Чууру - галька, мелкий камень: р. Чура, Чуралампи, р.Чуруж, Чурлахта. Шивера происходит от саамского чиврай, что значит - галька, булыжник.


Юля, юле
(карел., финск. yla) - верхний: Юляярви, Юлеозеро.
Юрккя, юрккю - крутой: пороги Юрки, Юркка, Юрконкоски, дер. Юргилица, Юркиннаволок, Юркостров.


Янис, яниш, яниж, януо
- заяц: Янецозеро, р. Яни, оз. Янис, оз. Яниш, ст. Янишполе, о. Янц, Янчозеро, г. Яникуму.
Янк(к)я, даньгя - моховое болото: р. Яньга, Янгаёки, Янгаярви, Янкяярви, р. Деньга, Дангозеро.
Ярви, арви (карел., финск. jarvi), ярв (вепс.), яврь (саам.) - озеро: Суоярви, Кодарви, Вярагярви, Родинъярви.

gastroguru © 2017